Dans la rédaction/traduction de notices en français, l’usage dominant est le vouvoiement. La forme attendue dans les consignes adressées à l’utilisateur est donc l’impératif au pluriel (ou équivalent) : « Branchez le moniteur », souvent avec « Veuillez… » pour renforcer la politesse (« Veuillez brancher le moniteur »). La plupart des lecteurs — en particulier les plus âgés — perçoivent le tu comme trop familier dans une documentation technique.
Autre avantage du vouvoiement : il évite les variations régionales et garantit une uniformité de ton dans tout l’espace francophone (France, Belgique, Suisse, Québec, etc.). À l’inverse, le tutoiement peut heurter les attentes locales dans une notice destinée au grand public.
Remarque d’usage : dans de nombreuses notices françaises, on emploie aussi l’infinitif pour les étapes (« Brancher le moniteur »). Cette forme reste impersonnelle et neutre, et convient bien aux listes d’actions ou aux interfaces.
Quand tutoyer ?
Le tutoiement peut être pertinent pour des publics spécifiques (p. ex. jeux vidéo, produits très orientés jeunes ou applications grand public dont la marque assume un ton délibérément complice). Dans ce cas, il faut l’appliquer de manière cohérente à l’ensemble de l’écosystème éditorial (site, appli, messages in-app, support).
Conseil de cohérence de marque : alignez le choix (vous/tu/infinitif) sur la charte éditoriale de l’entreprise et tenez-le uniforme dans toute la documentation.
© 2025 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com