Expérience professionnelle
Traducteur technique freelance
Depuis 1999, à temps plein depuis juin 2008
Langues de travail:
anglais > espagnol
français > espagnol
Domaines de spécialisation : mécanique, électricité, électronique, énergie et environnement, génie civil et télécommunications.
Depuis 1999, j’ai traduit plus de 16 millions de mots. Environ la moitié de mon activité concerne la traduction de manuels techniques. Je travaille également comme relecteur et ai révisé plusieurs millions de mots.
Au cours de ma carrière, j’ai travaillé pour 122 entreprises réparties dans 24 pays, dont 78 agences de traduction et 44 clients directs.
Ingénieur électromécanique
De décembre 2003 à juin 2008
Entreprise : Red Eléctrica de España (l’une des principales compagnies d’électricité en Espagne)
Responsabilités :
Mise en place des enchères de capacité d’interconnexion
Supervision et contrôle de la programmation des échanges internationaux d’électricité
Études de capacité du réseau 400/220 kV : contrôle de tension et de surcharge
Coordination de projets liés aux interconnexions électriques de l’Espagne avec la France, le Maroc et le Portugal
Formation
Formation Doctorat en ingénierie industrielle
Depuis 2004. Date estimée de fin : 2027
Institution : ICAI - Université Pontificia de Comillas, Madrid
MBA
De 2003 à 2004
Institution : Centro de Estudios Económicos y Financieros, Madrid
Ingénieur indistriel
De 1997 à 2003
Institution : ICAI - Université Pontificia de Comillas, Madrid
Note finale : Bien
Projet de fin d’études : Très bien, Conception d’un débroussailleur à fil multiple
Erasmus (quatrième année)
De 2001 à 2002
Institution : Institut Supérieur Industriel Gramme, Liège (Belgique)
Langues
Espagnol : langue maternelle
Anglais : courant
Cambridge Certificate of Proficiency (niveau C2.2)
TOEIC: 970/990 (niveau C2.2)
Français : courant
Test de français international de ETS: 990/990 (niveau C2.2)
Allemand : avancé
Internationales Kulturinstitut, niveau B2.2
Italien : intermédiaire
Portuguais : intermédiaire
Compétences personnelles
En plus de mon activité quotidienne de traducteur, que j’exerce principalement avec des entreprises étrangères, j’ai vécu dans plusieurs pays, pour des raisons professionnelles ou linguistiques:
Espagne : 40 ans
France : 3 ans
Belgique : 1 an
Luxembourg : 1 an
Allemagne : 3 mois
Angleterre : 2 mois
États-Unis : 3 mois
Informatique. L’informatique est un outil essentiel de mon travail de traducteur. Je maîtrise parfaitement Microsoft Office, j’ai de l’expérience en programmation (Visual Basic, C, HTML, PHP) et je maîtrise plusieurs outils de TAO (SDL Trados Studio 2022, ApSIC Xbench, Multiterm).
Bénévolat.Depuis 1997, j’ai collaboré ponctuellement avec plusieurs ONG : Translators without Borders, Association Culturelle et Sportive de Maxstadt, Red Coopera, Energía sin Fronteras, Edificando. Mes tâches ont inclus l’accueil des nouveaux bénévoles ainsi que la maintenance des systèmes informatiques.
Premios
Bien que la plupart de mes traductions soient techniques, j’ai remporté le premier prix d’un concours de traduction littéraire organisé par ProZ.com : Mini-contest 2012 – Yogi Berra Quotes, avec 57 participants. [Plus d’informations].
Publications
J’ai publié quatre livres en anglais, deux en espagnol, plusieurs articles, et je collabore régulièrement avec des revues spécialisées en traduction. [Liste complète des publications]
Conférences
J’ai présenté plusieurs communications lors de congrès de traduction. [Liste complète des interventions]
Autres informations
Traducteur certifié ProZ.com
Membre de l’Ordre professionnel des ingénieurs électromécaniques d’Espagne
© 2025 Alejandro Moreno-Ramos, www.ingenierotraductor.com
Informations personnelles
Adresse : Avenida de los Madroños 11, 1 K · 28043 Madrid, Espagne
Nationalités : espagnole et française
Date de naissance : 5 avril 1979