Dans la rédaction/traduction de manuels, il faut choisir le mode verbal pour les actions de l’utilisateur. Dans une procédure, doit-on écrire « Retirez le carter inférieur » ou « Retirer le carter inférieur » ?
Réponse courte : les deux se rencontrent et sont corrects. L’essentiel est de rester cohérent dans tout le document.
Impératif (souvent choisi pour des étapes adressées à l’utilisateur) :
Direct, explicite, généralement plus court.
Exemple : Retirez le carter inférieur.
Je privilégie l’impératif lorsqu’on veut indiquer exactement quoi faire et comment le faire.
Infinitif (très courant en français technique) :
Fréquent dans les listes de tâches, les libellés, les titres et la signalisation.
Exemple : Retirer le carter inférieur.
De nombreuses chartes techniques françaises emploient l’infinitif pour les suites d’actions, notamment dans les listes à puces ou les étapes numérotées.
Tournures impersonnelles / passives (à utiliser avec mesure) :
Plus longues et moins directes.
Exemples : Il convient de retirer le carter inférieur. / Le carter inférieur doit être retiré.
Utile pour exprimer une exigence ou dépersonnaliser une obligation (sécurité, conformité), mais moins recommandé pour des étapes opérationnelles.
Remarque de ton : sur les panneaux et avertissements, l’impératif peut sembler abrupt ; on rencontre souvent l’infinitif négatif (Ne pas ouvrir) ou des formes d’obligation/proscription (Il est interdit de…, Doit être…) selon le contexte.
© 2025 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com