Tout utilisateur ayant de bonnes compétences linguistiques — et plus encore les traducteurs — se heurte à un dilemme lors de l’installation d’un logiciel : l’installer en espagnol ou dans la langue d’origine ? Pour un usage ponctuel, la question importe peu ; pour un professionnel, le bon choix peut faire gagner des heures.
Avantage d’installer le programme en espagnol
Lire dans sa langue maternelle est évidemment plus confortable. En principe, on comprend mieux le fonctionnement du logiciel. Cela dépend des compétences linguistiques de l’utilisateur et de la qualité de la traduction. À l’inverse, avec un logiciel spécialisé en langue étrangère, on rencontre facilement des termes inconnus. Par exemple, un hispanophone utilisant Skype peut ne pas saisir immédiatement l’option « IM ». La version espagnole — même si elle recourt à l’anglicisme « chat » — reste plus claire (« IM » signifie instant message, message instantané).
Avantages d’installer le programme dans la langue d’origine (généralement l’anglais)
L’interface originale est en général rédigée par les développeurs, qui choisissent plus probablement le terme juste à chaque fois. Si l’entreprise confie la traduction à la mauvaise personne, le résultat peut être imprécis ou obscur.
L’atout principal : il existe beaucoup plus de documentation dans la langue d’origine. Les recherches de tutoriels, de procédures de dépannage, etc., sont bien plus simples dans la langue source. Exemple banal : en utilisant Studio 2011, j’ai cherché des informations sur une fonction appelée en espagnol « Descargar versión específica » sans rien trouver sur Google ; en essayant l’intitulé anglais « Download specific version », j’ai obtenu la réponse en quelques secondes.
Après d’innombrables recherches, je suis convaincu que, de façon générale, les traducteurs ont intérêt à installer les programmes en anglais (ou dans la langue d’origine) dans laquelle ils ont été conçus.
© 2025 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com