En plus de ma solide formation d’ingénieur et de ma longue expérience comme traducteur, je garantis la qualité de mon travail grâce à une règle que je me suis imposée dans mon activité professionnelle :
Je ne traduis pas de documents dont le sujet m’est inconnu et je n’accepte jamais un travail si je ne suis pas sûr de pouvoir respecter le délai convenu. En résumé, je n’accepte aucune mission de traduction pour laquelle je ne peux pas garantir la qualité. Et cela pour trois raisons :
Cela viole les règles déontologiques les plus élémentaires, y compris le code d’éthique de l’Association Américaine de Traducteurs, que je me suis engagé à respecter en tant que membre associé de cette association.
Je perdrais des clients et je risquerais d’être poursuivi. En traduction technique, les erreurs peuvent être catastrophiques.
Cela va à l’encontre de mes propres intérêts. Je ne sous-traite pas et mon temps est limité. Pourquoi travailler dans des domaines que je ne connais pas si je peux travailler plus vite et plus efficacement en traduisant les types de documents que je maîtrise ?
Si un traducteur ou une agence de traduction vous affirme pouvoir traduire n’importe quel type de texte, méfiez-vous.
© 2025 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com