Dans cet article, j’explique quelle image un traducteur technique doit projeter auprès de ses clients — actuels comme potentiels. Les remarques ci-dessous valent pour votre communication (e-mails, appels), vos supports (livrables, site web) et même votre présentation personnelle.
Je ne suis pas le mieux placé pour donner des conseils d’esthétique, mais deux idées simples méritent d’être rappelées :
L’esthétique est secondaire. Importante, oui — mais toujours derrière les qualités clés : solidité technique, fiabilité, précision. Comparez deux images « d’ingénieur » :
Cliché de banque d’images. Une recherche « ingénieur » sur Google Images montre des modèles impeccables, gilet haute visibilité et casque immaculés. C’est photogénique, mais cela n’inspire pas forcément la crédibilité ou l’expérience du terrain.
Équipe réelle, matériel réel. Pensez à une PME d’ingénierie en France, en Suisse ou en Belgique : dirigeants photographiés dans l’atelier, devant une armoire électronique ou un système de péage qu’ils ont conçu. Tenues sobres, couleurs neutres — mais ils paraissent compétents, impliqués et fiers d’un produit qui fonctionne. Tout ingénieur sait que l’essentiel n’est pas l’esthétique, mais la performance.
2. Utilisez des visuels qui “respirent” l’ingénierie. Sur votre site/CV, intégrez des images pertinentes : trains d’engrenages, moteurs en coupe, circuits imprimés, pupitres de commande. Les clients techniques sont sensibles aux marqueurs de concret.
Pour terminer, un exemple de traducteur technique inspirant confiance et professionnalisme : João Roque Dias, ingénieur mécanicien devenu traducteur technique à plein temps. Sa photo semble dire : « Faites-moi confiance. Je sais ce que je fais et j’aime mon métier. » Je recommande vivement son site et les conférences qu’il donne régulièrement dans les congrès de traduction.