La plupart des textes techniques contiennent des unités de mesure, et leur traduction correcte dans la langue cible est un point critique. Le domaine est immense ; concentrons-nous sur trois sources d’erreurs fréquentes.
Parfois, il ne faut pas convertir. Cas classique : les dimensions des vis/boulons, qu’elles soient en pouces ou en millimètres. Aux États-Unis, les tailles normalisées sont 1 inch, 1 1/8 inch, etc. Un ingénieur hispanophone qui utilise de la visserie américaine parlera de 1 pulgada et 1 1/8 de pulgada, pas de 25,4 mm ou 28,575 mm. Beaucoup de manuels convertissent à tort. Évitez cette erreur — en cas de doute, demandez au client ou à un collègue expérimenté.
Autre cas : les repères présents sur l’appareil. Dans « Remplissez le réservoir jusqu’au repère 2 gallons », il ne faut en général pas convertir en 7,57 litres. Le réservoir est sans doute gradué en gallons et l’utilisateur doit retrouver ce repère.
Lors d’une conversion, choisissez un nombre raisonnable de chiffres significatifs. Exemple tiré d’un manuel TV :
Sit 10 feet from the screen.
Traduction naïve :
✗ Asseyez-vous à 3,048 mètres de l’écran.
C’est mal avisé : l’auteur veut dire environ 10 pieds, pas une distance exacte. Une traduction pertinente :
✓ Asseyez-vous à 3 mètres de l’écran.
Même le SI, pourtant quasi universel, n’empêche pas certains usages à adapter. Des préfixes courants dans une langue peuvent être rares dans une autre : en français technique, on rencontre daN (décanewton) ; en allemand, dag (décagramme) n’est pas inhabituel. En espagnol, c’est peu courant et une partie des lecteurs ne reconnaîtra pas dag. La solution naturelle est de convertir en newtons ou grammes (×10). Le rôle du traducteur est de faciliter la lecture — au point que le texte ne « sente » pas la traduction.
© 2025 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com