En tant que traducteur technique à plein temps, j’ai vu de nombreux documents d’ingénierie traduits en espagnol. Récemment, j’ai trouvé le manuel d’instructions de l’un des plus grands fabricants mondiaux d’appareils de mesure électrique, si mal traduit que j’ai décidé de le conserver comme exemple de mauvaise traduction anglais>espagnol. Par discrétion, je n’en citerai pas le nom, même si un lecteur attentif pourrait l’identifier à partir des informations suivantes.
L’appareil en question est un compteur d’énergie destiné aux particuliers, d’une valeur d’environ 800 €. J’ignore qui a traduit le manuel, mais il ferait bien de changer de métier. Le manuel n’est pas particulièrement complexe, mais il contient des termes électrotechniques spécialisés.
Voici un petit échantillon des erreurs, qui vont bien au-delà de la terminologie complexe :
Submeter → Submedidor. Traduction correcte : contador
Incroyable mais vrai : même le nom du produit est mal traduit. En anglais, meter désigne simplement un appareil de mesure (d’électricité, de gaz, d’eau, etc.). Le préfixe sub- indique qu’il s’agit d’un dispositif plus petit ou secondaire (c’est-à-dire non destiné, par exemple, à mesurer la consommation d’une usine). Meter peut parfois se traduire par mesureur dans certains contextes spécifiques, mais ce n’est pas le cas ici. La traduction correcte est simplement compteur, comme celui que toutes les habitations possèdent pour la facturation de la consommation.
Current transformer → transformador corriente. Traduction correcte : transformador de corriente
Le traducteur ne savait visiblement pas ce qu’est un transformateur et a traduit littéralement. Ce n’est pas une coquille, car l’erreur est répétée de nombreuses fois dans le manuel.
Front cover support → ayuda de la portada. Traduction correcte : soporte de la cubierta delantera
La traduction des pièces du compteur est risible. Après de nombreuses années d’expérience, je sais que parfois les clients n’envoient pas les schémas au traducteur avec le texte source. Sans contexte, la traduction peut être très difficile. Mais dans ce cas, le traducteur a clairement le devoir de demander ces schémas au client. Sinon, on obtient des aberrations comme ici, où cover a été traduit par portada (couverture de livre) au lieu de couvercle (couvercle d’appareil).
Four-wire delta system → sistema Delta de cuatro alambres. Traduction correcte : sistema en estrella de cuatro conductores
Savoir distinguer entre une connexion en triangle (delta, où une phase commence d’un côté et se termine de l’autre) et une connexion en étoile est essentiel pour un traducteur travaillant dans le domaine de l’électricité. De plus, en français on dit conducteur et non fil dans ce contexte.
Conclusion : Une grande entreprise disposant de nombreux moyens a produit un manuel d’installation et d’utilisation inutilisable pour un produit qui a rencontré un grand succès sur le marché anglophone. Combien cette entreprise perdra-t-elle à cause de mauvaises traductions ? Ont-ils conscience qu’ils risquent des poursuites judiciaires en cas d’accident lié à des traductions incorrectes ?
© 2025 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com