Avez-vous besoin de traduire un document lié à l’énergie ou à l’environnement ? Il y a très peu de spécialités énergétiques dans lesquelles je n’ai pas travaillé. À titre d’exemple, j’ai traduit :
des spécifications techniques de capteurs solaires,
des manuels de maintenance d’éoliennes,
des études de faisabilité sur le stockage d’énergie dans des cavités sous forme de gaz comprimés,
des procédures d’inspection pour des pompes utilisées dans des centrales nucléaires,
le site web de l’un des plus grands producteurs photovoltaïques d’Europe,
des rapports sur le marché européen de l’électricité.
Tous ces documents présentaient une complexité considérable. Pour être capable de les traduire, mes connaissances en ingénierie acquises lors de mes études et ma longue expérience professionnelle — d’abord comme ingénieur puis comme traducteur technique — ne suffisaient pas. J’ai dû consacrer de nombreuses heures à l’étude et à la recherche de la technique et de la terminologie courante, consulter les sites web de concurrents, lire des revues spécialisées, consulter des ouvrages, etc.
Autres raisons pour lesquelles je suis la personne idéale pour traduire des documents liés à l’énergie et à l’environnement :
J’ai travaillé pendant 5 ans comme ingénieur chez Red Eléctrica de España, l’une des plus grandes entreprises énergétiques d’Espagne.
EDF, le plus grand groupe énergétique européen, m’a confié des traductions pendant des années.
Solaria, l’un des plus grands fabricants photovoltaïques d’Espagne, m’a confié des traductions pendant de nombreuses années.
© 2024 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com