Confieriez-vous la traduction d’une machine — dont la conception a coûté des millions d’euros — à une personne sans aucune formation en ingénierie ? Accepteriez-vous de courir le risque qu’une erreur de traduction provoque des blessures lors de l’utilisation de vos machines ?
Le domaine mécanique est immense et, sans l’expérience et les connaissances nécessaires, il peut être difficile de comprendre le fonctionnement même des mécanismes les plus simples.
La consultation d’un dictionnaire, même d’excellente qualité comme le Routledge ou le Beigbeder, ne sert à rien si l’on ne sait pas l’interpréter. Prenons l’exemple d’un seul mot : bolt. C’est un mot très courant, et pourtant sa traduction peut s’avérer délicate.
L’entrée bolt dans le dictionnaire technique anglais-espagnol Routledge contient pas moins de 11 traductions possibles en espagnol : perno, abrazadera, pasador, cerrojo, bulón, tarugo, tornillo, pestillo, falleba et canto doblado. De plus, on trouve dans tout le dictionnaire 61 entrées de termes composés contenant le mot bolt (par exemple : hollow bolt, flexible stay bolt, coach bolt, etc.).
Comment distinguer toutes ces options ? Bien que le dictionnaire fournisse une information précieuse — l’indication du domaine concerné (construction, automobile, mécanique, etc.) — il est indispensable de connaître le sens exact des termes et leurs différences en espagnol pour choisir correctement.
Voyons les principales traductions du terme anglais bolt :
Tornillo (Vis) : Élément cylindrique fileté avec une tête, généralement métallique, utilisé pour assembler des pièces.
Perno (Boulon) : Élément similaire à la vis. Normalement, l’extrémité du cylindre est émoussée (non pointue) et il est utilisé avec un écrou. En général, le terme perno désigne un élément d’assemblage plus solide et de plus grande taille qu’une vis.
Cependant, la distinction entre tornillo et perno est loin d’être claire et il n’existe pas de consensus sur leur emploi. Une personne inexpérimentée aura toujours du mal à savoir lequel utiliser.
Bulón (Goujon/Boulon) : Terme peu utilisé en Espagne (plus courant en Amérique latine). Désigne de grands boulons filetés uniquement à l’extrémité.
Abrazadera (Collier en U / U-bolt) : Pièce servant à fixer des éléments cylindriques.
Cerrojo (Culasse/Bolt) : Cylindre métallique contenant les éléments de percussion et d’éjection de la cartouche de certaines armes à feu légères.
Pestillo (Verrou) : Barrette coulissante qui bloque une porte.
En tant qu’ingénieur industriel et traducteur technique avec 18 ans d’expérience, je possède des connaissances approfondies en ingénierie mécanique, indispensables pour la traduction dans ce domaine.
© 2025 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com