Comme tout métier, la traduction a son jargon. Voici des sigles fréquents qui peuvent dérouter les débutants — ou ceux qui ne travaillent pas souvent depuis l’anglais.
EOB – End Of Business (fin de journée ouvrée). Pour une échéance, EOB signifie « avant la fin de la journée de travail ». Les horaires variant selon les personnes/pays, indiquez une heure précise et, si besoin, le fuseau horaire.
Client : I need this by tomorrow EOB.
Traducteur : Très bien. Livraison demain, mardi 17 h 00 CET.
SOB – Start Of Business (début de journée). Avant le début des horaires habituels. Comme pour EOB, précisez l’heure.
ASAP – As Soon As Possible. Dès que possible.
CET – Central European Time. Fuseau horaire d’Espagne, France, Allemagne, etc.
CAT – Computer-Aided/Assisted Translation (outil). Outils de TAO (traduction assistée par ordinateur).
MT – Machine Translation. Traduction automatique produite par un logiciel (ex. Google Translate).
MT – MultiTerm. Gestionnaire de bases terminologiques fourni avec SDL Trados Studio. (Même sigle, autre sens : le contexte tranche.)
PM – Project Manager. Chef de projet en agence, interface entre clients et traducteurs.
OCR – Optical Character Recognition. Logiciel qui transforme des images/PDF en texte éditable.
PO – Purchase Order. Bon de commande confirmant une mission.
TMX – Translation Memory eXchange. Format ouvert d’échange de mémoires de traduction entre outils de TAO.
TTX. Format bilingue utilisé par certains outils (Trados « historique »).
TM – Translation Memory. Mémoire de traduction créée par les outils de TAO pour réutiliser les segments.
100% matches. Segments identiques à d’anciens segments enregistrés dans une MT.
Reps – Repetitions. Segments identiques répétés dans le même document/projet.
LSP – Language Service Provider. Prestataire de services linguistiques (agence ou indépendant).
NBS – Non-Breaking Space. Espace insécable qui empêche le saut de ligne. À utiliser avec mesure.
© 2025 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com