En 2012, j’ai participé – et remporté – un concours de traduction littéraire anglais > espagnol organisé par ProZ.com : Contest 2012 – Yogi Berra Quotes.
Le texte à traduire était pour le moins original : il s’agissait exclusivement d’un recueil d’aphorismes de Yogi Berra, célèbre joueur et entraîneur de baseball, connu pour ses phrases pleines d’humour, ses jeux de mots ambigus et ses paradoxes. On pourrait les comparer à des traits d’esprit à la Pierre Dac ou à des aphorismes absurdes à la manière de Raymond Devos, mais dans un style typiquement anglo-saxon.
Le système de sélection du gagnant était particulièrement intéressant : chaque membre inscrit sur ProZ.com pouvait évaluer publiquement non seulement chaque phrase traduite, mais aussi l’ensemble de la traduction. Les traductions étaient visibles, mais l’identité des auteurs restait cachée jusqu’à la fin du vote. Le traducteur ayant obtenu la meilleure note moyenne était déclaré vainqueur.
Ce système d’évaluation a permis des échanges d’une grande richesse et une analyse très fine des résultats. Il a également permis de créer une sorte de « traduction idéale » en sélectionnant, phrase par phrase, celles qui avaient reçu les meilleures notes. Une forme de traduction collective optimale, rendue possible uniquement parce que le texte original se composait de phrases indépendantes.
Ce concours a été une expérience très enrichissante. Je recommande vivement à tous les traducteurs d’y participer.
Ci-dessous, je présente un tableau comparatif avec le texte original, ma traduction, la traduction la mieux notée pour chaque phrase, ainsi que mes commentaires.
© 2014 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com