Une grande partie de mes nouveaux clients me contactent pour rattraper des traductions médiocres réalisées par des personnes qui ne maîtrisaient pas le sujet. Comment éviter d’en faire partie ?
Traduisez uniquement ce que vous comprenez
Pas besoin d’être spécialiste de tout. Il est normal d’ignorer certains termes au départ. Mais si, après lecture, vous ne saisissez pas le sens général, vous n’êtes pas la bonne personne pour traduire ce document.
Lisez le document en entier avant de commencer
L’envie d’aller vite est compréhensible, mais une lecture préalable améliore la qualité et fait gagner du temps.
Constituez un glossaire
Un glossaire harmonise la terminologie et fait gagner du temps sur les projets futurs. Une bonne entrée contient les équivalents dans chaque langue et une définition, des exemples d’usage, voire des schémas.
Informer le client que vous entretenez un glossaire donne une excellente image et vous positionne comme partenaire long terme.
Exploitez les fonctions avancées de vos outils TAO
Ne les utilisez pas seulement comme mémoires de traduction. Les outils actuels proposent des contrôles qualité puissants, essentiels pour les manuels techniques. Exemple :
Tighten the nut to a torque of 12.5 N·m → Serrez l’écrou à un couple de 125 N·m
Un bon profil QA signalera l’incohérence numérique. Ce n’est qu’un exemple parmi d’autres. Vous êtes un bon traducteur technique ? Montrez-le en maîtrisant vos outils avancés.
Connaissez et appliquez les normes pertinentes
En particulier ISO 3864 et ANSI Z535.4 pour la terminologie de signalisation de sécurité.
ISO 3864-2:2004/Cor.1:2011(E)
ANSI Z535.4
6. En cas de doute, posez des questions—autant que nécessaire
Le doute est normal, et une mauvaise traduction peut avoir des conséquences lourdes. Plus d’une fois, mes questions ont révélé des erreurs source. Les clients apprécient—tant qu’il ne s’agit pas de coquilles sans impact sur la compréhension.
7. Utilisez toutes les ressources du client
Respectez les consignes et exploitez la documentation fournie. Cherchez des informations complémentaires (site du client, concurrents).
Allez plus loin : comprenez le fonctionnement de l’entreprise et sensibilisez le client au processus de traduction afin qu’il puisse mieux vous aider.
© 2025 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com