Les plans sont l’un des types de documents les plus importants dans le domaine de la construction, encore plus que dans d’autres branches de l’ingénierie. En raison de la complexité du sujet et du langage abrégé, ces documents peuvent être très difficiles à comprendre pour des personnes sans connaissances en génie civil. Considérons par exemple le schéma suivant d’une fondation d’arrêt de bus.
Quel traducteur serait capable, sans grand effort, de traduire des phrases telles que PVC SLIP CAP TO SUIT DOWEL BAR ou 4-M16 5.8 GRADE GALVANISED CARBON STEEL CHEMSET ANCHORS PENETRATING 1500mm INTO THE SLAB AND GLUED USING CHEMSET INJECTION 800 SERIES ? Si cela se produit pour une simple fondation d’arrêt de bus, que se passera-t-il avec des ouvrages plus complexes ? Est-il raisonnable de confier cette traduction à un traducteur sans connaissances en génie civil ?
Ma formation d’ingénieur industriel et ma longue expérience comme traducteur technique depuis 1999 (à temps plein depuis 2008) me permettent de prendre en charge des traductions dans le domaine du génie civil qui seraient très difficiles, voire impossibles, pour d’autres traducteurs.
L’un des plus grands producteurs d’acier au monde, avec une forte présence en Espagne et dans d’autres pays hispanophones, m’a confié pendant des années ses besoins en traduction, en particulier pour son site web. Pour des raisons de confidentialité, je ne peux pas citer son nom, mais vous pouvez consulter ces autres références clients provenant d’entreprises qui m’ont autorisé à les nommer.
© 2024 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com