Alors que, dans certains domaines — la traduction littéraire, par exemple — les répétitions sont considérées comme un défaut de style, en traduction technique elles constituent la manière adéquate d’écrire pour garantir la clarté et la précision. D’où leur fréquence élevée dans les documents techniques. Outre les répétitions internes au sein d’un même fichier, il existe aussi de nombreuses répétitions externes issues de traductions antérieures — comme entre deux notices d’instructions de machines très similaires.
Face à cette abondance, des outils TAO ont été développés au cours des dernières décennies pour détecter les répétitions et réutiliser les traductions existantes. Ces outils, en constante évolution, sont devenus indispensables aux traducteurs techniques.
Pour les phrases répétées, j’applique une remise de 70 % sur le tarif de base.
Que les segments répétés soient regroupés ou dispersés dans le document, vous ne payez que 30 % pour ces phrases. Cela vaut aussi pour les répétitions provenant de projets antérieurs.
Vous pouvez choisir de ne pas faire vérifier les répétitions. Dans ce cas, je les ignorerai totalement et elles ne seront pas facturées. Attention : je ne recommande pas cette option, sauf si vous savez exactement ce que vous faites. Cette pratique peut entraîner de graves erreurs ; par exemple, j’ai dû corriger une notice où installations avait été traduit par site web faute d’avoir vérifié soigneusement les répétitions.
Comment compte-t-on les répétitions dans un fichier ?
© 2025 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com