Du fait des grandes différences entre les langues, le nombre de mots requis pour exprimer une même idée varie d’une langue à l’autre. De façon générale, les langues romanes (espagnol, catalan, français, etc.) occupent un volume comparable, tandis que l’anglais est souvent plus concis. Cela influe directement sur la tarification au mot et sur la localisation logicielle : les chaînes en espagnol, par exemple, sont en moyenne plus longues que les originales anglaises, ce qui peut imposer des ajustements d’interface ou conduire à des abréviations peu lisibles si l’espace manque.
Pour mes traductions, j’estime que l’espagnol nécessite environ 18 % de mots de plus que l’anglais, et que l’espagnol et le français ont une longueur moyenne proche.
Je ne connais pas d’étude récente et fiable sur la « densité de mots ». Le tableau ci-dessous reprend la comparaison bien connue de George Sadek (préambule de la Déclaration universelle des droits de l’homme), recalculée avec l’espagnol comme base = 100. Remarque : les valeurs portent sur le nombre de caractères, pas de mots.
(espagnol = 100)
Allemand 93
Arabe 75
Chinois 52
Tchèque 100
Coréen 106
Espagnol 100
Espéranto 79
Finnois 89
Français 95
Grec 110
Hébreu 71
Hindi 78
Néerlandais 109
Hongrois 97
Anglais 85
Italien 94
Japonais 98
Persan 85
Portugais 94
Russe 99
© 2025 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com