En traduction technique, il est courant de travailler sur des plans d’ingénierie au format AutoCAD. Cette tâche peut devenir très lente si l’on n’est pas préparé ou si l’on ne dispose pas des bons outils. En cas de doute, mieux vaut prévenir le client : vous n’êtes pas équipé pour ce travail et il devra le confier à quelqu’un d’autre.
Le problème de fond, c’est que les outils de TAO n’ouvrent pas nativement les fichiers DWG. C’est pénalisant, car le texte des plans est très répétitif et l’on perd les avantages de la TAO (mémoires, QA, contrôle des chiffres et des unités). L’approche professionnelle consiste à convertir ou extraire le texte et à travailler dans la TAO.
Plusieurs options existent, mais aucune n’est infaillible ; selon le fichier DXF, elles peuvent ne pas fonctionner.
Demandez un DXF. Si l’on vous envoie un DWG, demandez l’export en DXF (ou faites la conversion avec ODA File Converter, gratuit et compatible avec les conversions par lots).
Extraction et réinsertion du texte
DwgTextTranslator (Autodesk App Store) : extrait vers Excel/TXT et réinsère dans DWG/DXF. À ce jour, l’option la plus fiable.
TranslateCAD : peu coûteux, version d’essai ; ne fonctionne que sur certains DXF — à utiliser si cela convient au projet.
TransTools for AutoCAD : extraction/réinsertion en travaillant dans AutoCAD.
STAR Transit peut importer un DXF enregistré depuis AutoCAD. Avec Trados ou memoQ, on passe généralement par une extraction préalable.
Plan B. Si aucune solution ne convient, traduisez directement dans AutoCAD ou fournissez un tableau bilingue (source/cible) pour que le client remplace le texte dans le CAD. Acceptable pour un ou quelques plans ; à éviter pour des projets volumineux.
Tarifs actuels dans l’UE (env.) :
AutoCAD (abonnement) : ~2 269 €/an (ou 285 €/mois).
AutoCAD LT (2D) : ~581 €/an (ou 73 €/mois).
Autodesk Flex (accès à jetons) existe pour un usage ponctuel.
© 2015 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com