Ma spécialité est la traduction de manuels d’instructions, de mise en service, de maintenance et de réparation pour machines industrielles et domestiques. Entre 1999 et 2025, j’ai traduit environ 930 manuels techniques dans mes domaines de compétence.
Comme il existe beaucoup de manuels techniques à traduire et relativement peu de traducteurs techniques, la qualité des traductions de manuels est souvent insuffisante — au point de mettre parfois en danger la sécurité des utilisateurs. Il est illusoire d’attendre d’une personne sans formation technique qu’elle traduise, par exemple, les manuels de maintenance de pompes hydrauliques utilisées dans des centrales nucléaires, ou les spécifications de transformateurs d’un poste électrique.
Qui traduira mieux un manuel d’instructions : un traducteur généraliste formé en langues/traduction, ou un ingénieur ayant une expérience professionnelle en ingénierie et en traduction, spécialisé dans les manuels techniques ?
Traduire, ce n’est pas « chercher des mots dans un dictionnaire » ; il faut comprendre ce que l’on lit. Je n’accepte donc que les projets que je suis certain de pouvoir réaliser. Je n’accepte jamais, sans exception, une traduction sans avoir d’abord lu les documents source.
Vous trouverez toujours quelqu’un de moins cher que moi ; il existe des « traducteurs » qui facturent 0,03 € le mot, voire moins. Mais combien avez-vous investi dans le design de votre machine ? Quel est le coût unitaire de fabrication ? Combien avez-vous dépensé en publicité, catalogues, consultants, avocats, etc. ? Est-il raisonnable d’économiser quelques euros sur la traduction au risque de provoquer des accidents ? Ne vaut-il pas mieux faire appel à un professionnel spécialisé ?
Dans toute l’Union européenne et d’autres pays européens, la commercialisation d’une machine suppose la fourniture d’un manuel d’instructions traduit dans la langue du pays de vente.
Voir plus d’informations sur l’obligation de traduction.
Comment aider votre traducteur à livrer un meilleur manuel, plus vite
Comment éviter d’être « ce » traducteur qu’on appelle pour réparer
© 2025 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com