J’ai traduit environ 930 manuels. Avec un bon accompagnement du client, la qualité augmente et les délais raccourcissent nettement. Que pouvez-vous faire pour obtenir la meilleure traduction possible et réduire le temps de livraison ?
Prenez le temps de choisir le bon traducteur
En traduction de manuels techniques, la compréhension du sujet est indispensable. Évitez les non-spécialistes : vous perdrez du temps et de l’argent (voire exposerez vos utilisateurs à des accidents et à des litiges). De nombreux clients me contactent après une mauvaise expérience. Voulez-vous prendre ce risque ?
Fournissez un maximum de documentation de référence
Par exemple, des manuels de machines similaires déjà traduits, des liens vers des pages techniques, des brochures, des captures de CAO, etc.
Prévoyez un délai réaliste
Un traducteur professionnel produit généralement environ 4 000 mots par jour. Un manuel volumineux pour une machine complexe peut demander plusieurs semaines.
Transmettez les fichiers sources éditables
Les traducteurs professionnels gèrent de nombreux formats. Évitez de copier/coller le texte : l’extraction puis la réinsertion sont souvent très chronophages.
Exemple : pour un site web, ne fournissez pas un document Word ; envoyez directement les fichiers HTML. Je travaille régulièrement avec InDesign, FrameMaker, HTML, XML, etc.
Glossaires
Idéalement, vous disposez d’un glossaire des termes clés avec définitions. Sinon, demandez au traducteur d’en créer un. Un glossaire vivant et tenu à jour améliore considérablement la qualité sur la durée.
Anticipez l’encombrement du texte dans la mise en page
Selon la langue, le texte peut occuper plus ou moins d’espace. À titre indicatif, le français/espagnol est souvent ~20 % plus long que l’anglais. Les langues romanes se comportent de façon similaire ; d’autres langues (p. ex. l’hébreu) peuvent être beaucoup plus compactes.
Pensez aussi aux formats papier : une grande partie du monde utilise DIN A4, tandis que les US Letter prévalent aux États-Unis et dans certains pays d’Amérique.
Encouragez les questions
Une traduction fiable suppose une compréhension totale de la source. Même un professionnel aura des questions (acronymes, incohérences supposées, etc.). Prendre le temps d’y répondre améliore sensiblement le résultat.
© 2025 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com