Imaginez un
instant les possibles conséquences désastreuses liée à la confusion entre les
termes « courroie de distribution » (timing belt) et
« courroie de transmission » (drive belt) ?
- J’ai observé cette
erreur de traduction dans un texte de l’un des plus grands fabricants de voitures du monde.
- S’il vous faut
traduire un texte du secteur automobile, assurez-vous que le traducteur soit
familiarisé avec la mécanique automobile. L’idéal serait de trouver un traducteur
professionnel qui soit en plus ingénieur mécanicien ou passionné de mécanique
automobile.
Que pourrait-il
arriver s’il confond la position de la vitesse D avec la vitesse R dans un manuel d’utilisation ?
- J’ai observé cette
erreur de traduction dans un texte de l’un des plus grands fabricants de voitures du monde.
Ce type d’erreur
est du à un manque d’attention et risque d’apparaître dans les textes très
longs. Bien souvent, une simple distraction est responsable, mais dans certains
cas, l’erreur est due à un maniement inadéquat des logiciel de traduction
assistée par ordinateur (TAO, à ne pas confondre avec la traduction automatique).
L’utilisation de ces outils pour traduire des phrases similaires augmente le
risque d’erreurs.
Par exemple,
imaginez la traduction de la phrase suivante :
Set the shift lever in the D position
Que le traducteur
traduit correctement par :
- Mettez le levier de
vitesse en position D
Imaginez à présent, plus loin dans le document, la traduction de la phrase suivante :
Set the shift lever in the R position
Le logiciel de traduction assistée par ordinateur détectera automatiquement la similitude
avec la phrase antérieurement traduite et proposera la traduction suivante au
traducteur :
Mettez le levier de vitesse en position D
Le traducteur doit
rester vigilent afin d’identifier les différences d’avec la phrase similaire
précédente et ainsi ajuster la traduction proposée. Dans cet exemple, il suffit
de remplacer « D » par « R », mais si le traducteur n’a pas
été vigilent, il peut l’oublier et commettre une grave erreur potentiellement
dangereuse.
- Les logiciels de traduction assistée par ordinateur modernes ont prévu ce type d’erreurs et permettent de minimiser le risque, à condition de savoir manier les fonctions avancées de ces programmes. Ainsi, dans mes traductions, je mets en œuvre de nombreux contrôles automatiques afin de garantir que les termes les plus importants soient bien traduits et que deux phrases strictement identiques n’aient jamais deux traductions différentes.
Expérience en automobile
J’ai traduit pour cinq fabricants automobiles : deux japonais, deux européens, et une nord-américaine.
Depuis 1999, j’ai
traduit ou relu plus d’un million de mots de textes du secteur automobile,
l’équivalent de 3000 pages.
Types de documents du secteur automobile que je traduis - Manuels d’utilisation
- Documents techniques de réparation et maintenance pour ateliers
- Articles de revues automobiles
- Communiqués de presse
- Sites web
Base de données terminologique
En collaboration avec d’autres traducteurs, j’ai contribué à la création d’une base de données terminologique anglo-espagnole de plus de 1300 termes. J’y ai déjà consacré plus de 130 heures et continue à y apporter occasionnellement ma contribution.
© 2016 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenieurtraducteur.com |